Love at First Sight



Jerome Pradon's fan site


ポスター
チラシ2種

Chance

Chance CD

2枚組CDです

リーフレットの表・裏には写真があり、歌詞が全部載っています。これで内容が全てわかりますよ、フランス語さえわかれば(泣)

ジェロームが出演していた2005年頃はCDは劇場で販売していました。最初は劇場のみの販売だったようで、ジェロームの出ているChanceを観に行かれたテレンスさんに買ってきていただきました、本当にありがとうございました。その後 Fnacなどのネットサイトでも取り扱いが始まりました。当時はいくつかの音楽やミュージカル専門サイトで扱っていたと思います。

2018年から再演開始されているようですが、2019年5月末現在Fnacでは取り扱いないですね(品切れ?)

ちなみに2005年当時もDVDは出ていません。あれだけ公式サイトが動画あげているんだから、ジェロームのはいってるキャストでDVD出してほしかったけど。。。。

 

CDのアレンジ

最近 KikkawaさんからCDはスタジオ録音かライブ音源ですかという質問があったので、CD聞き直したり動画チェックしてみました。

当時の劇場で観劇した方によると、ピアノとギターだけの演奏で上演される形式だったようですが、CDのリーフレットにドラムとベース奏者がいます。全曲にドラムつけたわけではないようですが、CD用にはアレンジが入っているようです。

当時 劇場でも見たことがあるジェロームファンの人が、シンプルなギターとピアノだけの演奏がよかったのに、なぜドラム入れちゃったのかなあ?と言っていたのを思い出した

どっちがいいかは好みかなあ、私はCDも好きだけど

CDの 99 millions d'eurosです
収録日やキャストが違うけど99 millions d'eurosは 2:34秒あたりからですDisc1-32. Retour du Coursier, Disc1-33. 99 millions d'euros
ちなみにこちらはCDの Lamento du patronです。これはどかどかドラム入れる曲じゃないから大幅には変わってないと思うけど
動画のLamento du patronです。Disc1-27. Lamento du patron (Lamento)(Jérôme Pradon)

CDの感想

はやしさんの詳しいあらすじと公式の動画を参考にして フランス語の歌詞カードも眺めています(読んで、と書けないのが・・情けない) でも英語と似た綴りの単語を拾っていくと、ああ,この場面なんだなあって、動物的勘でわかります。 改めてはやしさんが本当に詳細に解説して下さっている事がわかりました。 本当にありがとうございます。

CD聞いて気が付いたこと(あくまでも歌声からの判断)

1 2枚組のはずなのに・・・2枚目が見あたらない と焦ること数分、あんな所が開くなんて こんな変な形のケースはじめてみました。これってフランスでは普通なんですか? **私が知らなかっただけでこの形のケース日本でもあるそうです

2枚目のCDが無い!

なんでこんな所が開くの?

秘密の隠し扉オープン?

2 アニュスはかなりお局様 動画のイメージはかわいい恋する感じの場面ばかりだったのに・・ ”ニナがやりこめられてボスびいきのアニェスはこっそりほくそ笑む”(文 はやしさん)という場面・・・こわーい、ほくそ笑むじゃなくて、思いっきりいじわるじゃん

3 ジェローム@ボスは底意地悪い(褒めてます) さすが悪役が多いだけあって、底意地悪そーな役やらしたらうまい。 ニーナをやり込めるシーンは、ものすごくバカにした感じで意地悪ーくやってます

4 エルヴェ君はかわいい 動画でも歌でもかわいい、苛めたい

5 ローランは意外とドスが利いた声なんだなあ 小首傾げてウインクして甘い声というイメージのみだったので ・・以外とドスの利いた声出すのね・・

6 ジェローム絶対楽しんで後半やってる 前半がほとんど怒ってるシーンばかりなので ラップ以降・・・別人にように壊れてる・・・絶対楽しんでるな

7 ジェロームはラップもうまいです ラップってうまい下手がよくわからなかったんですが さわさんのカーテンコールのボス役じーん-ぽーる・おーどりあん(?)さんラップの歌・・ずれてます。ジェロームのと比べると確かに変です

8 ボーナストラックまでの無音状態が長すぎる

ChanceCDの裏の写真

CDの裏の写真です

Laurent Bànの公式Myspaceにある写真です。 https://myspace.com/laurentban

   

Laurent Bànの公式Myspace たぶん昔作った公式をそのまま放置 残してあるのだと思います。 現在の公式サイトはFacebookになっているみたいです

ここのMixsのページにかなり前の出演作関係の写真が残っています。ありがとう!ろーらん!

Chance CD 裏のジャケット写真はローランの公式にある集合写真が元だと思うけど これよく見ると Nina役の女優さん Stéphanie Caillolを CDキャストのDiane Bonnaureに無理矢理差し替えて、 エルヴェ君の位置を変えるという合成をやっている

合成するのはいいんだけど、ローランの所の元写真を見るとわかるけど ローランの左手がエルヴェ君のほっぺにかかっている (右手はジュリーちゃんの方にある)

しかしCDではエルヴェ君の位置を変えているけど ほっぺの手だけは残っている

これじゃあ、ローランの腕が、とんでもなく変な事になっているんじゃないのかい? いいのかこれで?

Chance 動画

Chanceのジェローム動画

はやしさんの詳しいあらすじにつけた動画とかぶりますが、とりあえずジェロームの動画だけ見たい方用に

   

強面ボス登場Arrivée du patron

   

宝くじ買おうよ le loto Les numéros du Loto  

   
依頼人は無実ですという陳述書は? Mon client est innocent, Plaidoyer

   

怒ってます Pas plaiderJe ne veux pas plaider !

   

これも怒ってます、怒ると恐いボスc'est degueulasseIntervention de Nina

   

哀愁漂い渋く聞かせるジェローム LamentoLamento du patron

   

さて宝くじの結果は? 99 millions d'euros 99 millions d'euros

   

賞金はどうするんです、ボス et vous boss ? Les projets du patron

   

これが噂のボス@ラップ Le retour du Patron

   

さらなる壊れっぷりのAimerTroisième affaire en cours

注意 内容がわからないので、各々の日本語の説明文はいい加減です(絶対間違っている、信用しないでください)

"99 millions d'euros"の所だけでも一緒に歌えると楽しいと思い、 99のフランス語を調べたら Quatre vingt dix neuf(4×20+19)millions d'Euros なんで20進法?これで四則計算するフランス人って、一体、器用なのか、不器用なのか?

This information of movies belongs to Chance Official sit(www.chancelespectacle.com/ ) Thank you very much.

TV スポット動画

   

Chance公式にTVで放送された紹介らしき物が追加されていました。2005年1月15日France3のものです

Reportage France 3 émission "Arrêt Spectacles" - 15 janvier 2005

ローラン・バンとか他の俳優さんのインタビューが舞台風景と共に流れ あー!このシーンもう少し横映してくれるとボス役がいるのに・・ 取材の日は誰がボス?などと思っていると 舞台にジェローム@ボスが!!

わーい!次はジェロームのインタビュー?・・違った じゃあ次は? 終わったじゃん!!ジェロームにインタビューは無しかよ(怒) とうわけで ジェロームのインタビュー無しです(あっても分かりませんが) 化粧室でレポートしている人(もしかして作者の Hervé DEVOLDERかな)の後ろで鏡前に座っているのがちらっと映っています。舞台風景にはもちろんいます。 そんなジェロームを探せ!状態の動画

なぜインタビューは無かったのか

上記のChanceのTV紹介の動画でジェロームのインタビューが無かったのは何故か想像してみた

  • 1 ジェロームが遅刻して本番前にインタビューなどしてるヒマがなかった
  • 2 ジェロームはインタビュー嫌いだ
  • 3 ジェロームはメイク面積が広いので時間がなかった(ごめん)
  • 4 ジェロームは御髪の手入れに時間が(ごめーん)
  • 5 インタビューはされたのだが、TV局が時間の都合でカットした
  • その理由
  • a ローラン・バンのインタビューばかり流したかったTVスタッフの策略
  • b イギリスでは有名だがフランスではローラン・バンの方が人気だから
  • c ローラン・バンは若いから
  • d ジェロームが若くないから(ごめーーん)

誤解無きようお断りしますが、ローラン・バンを好きでも嫌いでもありません 他の共演者は名前すらわからないだけで、彼の名前しか知らないんです  フランスではジェロームとローランのどちらが有名なんでしょうか? ローランの公式は更新が早いし、本人がフォーラムに来ているらしいから 嫉妬しているなんて事は決して、決して(以下略)

韓国版Chance!について

韓国版Chance公式サイトは現在リンク切れです。これは当時の公式サイトにあったポスターです

2006年 3月 3日(金) - 4月 9日(日)

韓国で韓国語版Chance!が上演されました。当時ジェロームはもうフランスのChance!に出演していなかったのですが、フランスミュージカルって書いてあったので舞い上がってしまって。

韓国でChance!ジェローム来るのか?いやジェロームいなくてもフランスキャストくるの?韓国なら見に行けるじゃん、誰が来るの~~~?と早とちりで一時期勝手に舞い上がってました

ちょうど同時期にローラン・バンがノートルダム・ド・パリの韓国公演で来ていたので、韓国Chance稽古場を訪れた写真などもあったのですが、見られなくなって残念です

私は韓国語は全くできないのですが、当時ジェロームファンのmedaさんが私のブログに来てくださって、たくさん教えていただきました、本当に助かりました、ありがとうございました。

韓国版Chanceでは役名が韓国名にアレンジされている(情報提供 medaさん thank you!)

フランスオリジナル版役名 韓国版役名 韓国版役名の意味(medaさんの説明)
Le boss Man-bool Whang "Man-bool, this name is linken to lots of money. At last, Man-bool Whang, this name looks name of someone who is masterful."(大金に関連する名前でご主人/親方っぽい)
Agnès Ms. Park
Nina Sul-hee Back "I`m not sure this is right way to write down this name in English. Anyway, it`s girl`s name, which is pretty and womanlike name."
Kate Silvia
Etienne So sim hae this name`s meaning is... someone who is timid.(臆病な、内気なと言う意味)
Fred Harley

"フランス版オリジナルの役名はそれぞれ特別な意味がありますか?"

2006年当時私のブログのコメント欄に書き込まれた韓国ファンのmedaさんと、当時フランス滞在中でChance!ファンの さわさん、はやしさん、レミゼとジェロームファンのカオリさんとの会話です。

   
meda さん 韓国版Chanceは役名を韓国名に変更してあります、その中には意味がある物があります。フランス版オリジナルの役名はそれぞれ特別な意味がありますか?
カオリさん 役名違うんですね! 意味がある役名~というのは誰と誰なのでしょう? 韓国語サッパリわからない為……気になります。 Kateはやっぱ外国人名になってるんですね。でもそれを言うとAgnesとかも外国人名になってますよね……。 しかしもしも日本版ができて日本人名だったら。うーん…… 笑 フランス人名もそれぞれ、意味(語源?)はあると思いますよー。 参考までに、語源関連で昔からお世話になっている人名サイト「怪しい人名辞典」です。(注 当時のurlはリンク切れになっていました、たぶんこのサイトは現在[さらに怪しい人名辞典]に変更されているようです)
medaさん

実は本当に意味がある名はEtienne -> So sim haeだけですが、役名が変わったから名前を変えなければならない理由があったか知りたくて、フランス版の役名には意味があるのか聞いてみました。 私には役名を変えたことが理解ができないんです。韓国名もあるし外国人名もあるし…。

カオリさん, Ms. Park(Agnès)の名前は韓国名です。Parkは韓国の姓ですからね。外国人名は Kateと Fredだけ, 残りは皆韓国名です

さわさん

おもしろいですね。

韓国名に意味があるのですか…。大変興味深いですね カオリさんがご紹介されているサイトを見てきましたー。そこで以下の三人の名前の意味は確かにあってるかもーって思ったので挙げておきます。

ボスの本名『アンリ』→家、支配者
配達人フレッドの本名『フレデリック』→平和、支配者
『アニェス』→純粋な

偶然かどうかは分かりませんが、三人のキャラクターにぴったりの意味が隠れているんですねー。ボスは家長っぽい位置にいますし、フレッドはLibre!で或る意味、自由に平和に暮らしたいっていうようなことを歌ってますし。<平和というより、自由気ままにって感じだけど…笑 アニェスはとにかく純粋な役ですしね。ボスの前ではすごく照れてますから。

以前、私のブログでにこのサイトMeilleurs Prenoms . comを紹介したことがあるのですが、そこでさーっと調べてみても同じような性格が書かれていました。

カオリさん

medaさん、 書いた後で「Park」は韓国語姓かも、と思い直していました。訂正、ありがとうございます!

Kateは、外国人の役?(英語名・英語を話す)なので、外国人名なんでしょうか。でもFredは??

ちなみに「Etienne」は英語名の「Stephen」と同じ語源の名前で、意味は "crown" or "crowned one" ……と上の参考サイトを含め、複数のページに書かれています。

さわさん、三人の名前、ほんとピッタリですね! フランス人の間では、語源の意味ってわりと浸透しているんですか?

medaさん

カオリさん、 KateもFredも、他の役もみんな韓国の俳優が韓国語で演技します。それで名前を変えたことが理解できないのです。可笑しいじゃないですか。 誰かは韓国名、また誰かがは外国人名なんて。

「Etienne」は"crown"の意味ですか。それは韓国名の意味とぜんぜん違いますね。やっばりEtienneは彼の性格のためそんな名に変更したようですね。(”So sim hae”は 'timid'の意味です。日本語では何と言うのか分からないので英語で書きます。)

さわさん

medaさん、 韓国版のシャンス、一度拝見してみたいものです…韓国語は全く分からないのですが、どのように演じられているのかすごく気になってます。

カオリさん、 台本にはKate Hollingtonはイギリス人と書いてあります。上にも書きましたが、Fred(あだ名)の本名はFrédéricです。外国人はKateだけですね。

さきほど紹介したサイトでEtienneを検索したところ、このような結果でした。 rectitude, ouverture d esprit, humanité, générosité, rêve. 《一応辞書を使いました…、すいません相変わらずフランス語適当で…》 公正、広い理解力・精神の自由さ、思いやり・人間味、気前のよさ・寛大・高貴な精神、夢想・空想・あこがれ

うぅーん、上の意味だとすると、実際のキャラクターとあまりリンクしない気もしますねぇ…。Etienneはとにかくシャイというイメージですが…。(timidの意にあたる韓国名、見事ですね。) シャイだけど、壊れるともろ壊れます。或る意味、わが道を行くタイプでもありますね。

フランス人の間では、語源の意味ってわりと浸透しているんですか?に関しては 名前が有名な場合は、起源となる意味のようなものは結構知られているかもしれません…。あまり実感はないけれども、私の本名をフランス語名に変えた名前を誰かに言うと、あぁ君は○○っていう意味を持つ名前なんだねってよく言われました。 よく意味が分からないレスですいません。

カオリさん medaさん&さわさん、 いろいろ勉強になりますー。 さわさんが仰るように、Kateは英国人ということなので、韓国語版でも外国人名なのかと思っていました。
はやしさん

韓国版のChanceでは、確かサイトに「韓国の視点をおりこんで制作する」とあったので、役名が韓国語に変わったのではないでしょうか。

まずケイトはフランス版では外国人ですから外国名前でたぶん問題ないですよね。

フレッドの方なんですけど...
さわさんの書かれているうようにフレッドはフレデリックの愛称または「短い形」で、西欧では一般的な名前です。

ただこのキャラクターには、少しアメリカンナイズした、あるいはアメリカンな生活にあこがれる青年という印象がありますよね。「Libre」なんかがいい例ですけど。 だとすれば韓国版で彼を外国人名前にするのは、自分の愛称としてそんな名前を使っている青年ともとらえることは可能ではないかと。 もっともそういうことが韓国ではどうなのかとか、韓国語版ではどう描かれているかという部分が分からないので、あくまで仮定の話なんですけどね。

韓国語が分からないので、確認の質問なんですが、韓国版では彼の名前はHarlyなんですか?HarryとかHarleyではなくて?

しおしづ 韓国Chanceのプロダクションに直接役名変更の理由をお聞きできればいいんですけど。。。韓国語わかんない(泣)
medaさん

さわさん、私も本当に見たいんですよ、韓国版のシャンス。今は留学中なので見られないし…(注 たしかこの頃 medaさんは北京に留学中だったような気がします)今週に友達が見て来ればいろいろ聞いて見るつもりです。

はやしさん、 Fredの名は… そう、Harleyが当たるスペリングですね。 間違えました。 しかし韓国語で読めば harlyや harleyには別に差ないんです…(笑)

しおしづさん、 私がホームページに聞いて見ます。 任せてください!(笑)

はやしさん

Medaさん、ありがとうございます。 突然不躾な質問をして申し訳ありませんでした。

韓国語版の名前は、もしかしたらバイクのHarley-DavidsonのHarleyじゃないだろうかと思ったんですよ。

「Libre」という曲の中で「ハーレーに乗ってルート66を行く」というのがあって、フレッドの憧れの象徴の一つになっています。

韓国版サイトの写真を見ると彼の持っているスクーターのハンドルも、フランス版では所謂スクータータイプのハンドルなのに対して、旧型のもの、ハーレーのハンドルをイメージするものを使っているようですし、衣装もハーレー乗りを意識しているように思えるんですよね。 だから韓国版ではこの名前(あだ名?)ではないのかと。 そういったわけで、確認の質問をさせていただいた次第です。

medaさん

はやしさん, あの質問はそんな意味でしたか。Harleyにそんな意味がありますか。おもしろいですね。 でも韓国の名もそんな意味なのかどうか…それは分からないです。私はフランス版も韓国版も見られなかったからですね。韓国のシャンスのホームページで韓国版役名に対して質問をしましたから、返事をもらえれば分かりますね。

みんなさん、 皆さんが話してくださったフランス名前に対して、私のブログで載せてもいいですか?これはおもしろい話だと思います、韓国のファンたちはフランス公演を見られなかったからいい参照になると思います。

medaさん

Sorry, this time I`m writing in English, because my Japanese is very poor, so I`m afraid of maybe you can misunderstand my words.

I got the reply from producer of Korean chance. I asked twice but the answer was out of focus, also not explainable at all. (Actually, although it was Korean, my mother language, I couldn`t understand his words cause it was really unreasonable.)

Anyway, the reason he changed character`s name is for translating/changing the musicals into Korean situation smoothly. And I asked about name of Fred quoted Hayashi`s comment, the reply was it was changed into Harley because Harley is famous brand name of motorcycle, so it can be more familiar name to Korean audience than Fred, And also he said they translated/changed lyrics some part(story of Fred, and maybe also the other part?) in Korean way, but me and other Korean fans haven`t seen France chance, so there is no way to confirm which part is changed, and how it changed.

Sorry, I tried my best, but the producer`s answer was not reasonable answer for my question at all. What a pity I can`t see this Korean chance, and also me and other Jerome`s fans haven`t seen France chance, so we can`t compare Korean chance with France chance.

しおしづ

medaさん、 韓国Chanceに問い合わせてくださいまして、ありがとうございました。Fredの変更がバイク由来というのは分かりやすいですね。

韓国Chanceのスタッフも、公演真っ最中でとても忙しいのでしょうね。きっと答える時間がないのでしょう 韓国風にアレンジした歌詞はどんな内容なのか興味があります。 フランス版Chanceをご覧になった、はやしさんやさわさんのお話によりますと、言葉遊びやダジャレで笑わせる歌詞も沢山あるようなので、韓国語に訳すのもかなり苦労されたのでしょう。

さわさん

Fredのハーレー。言われて気づきました。フレッドのイメージぴったりのいい名前だと思います。

今仏版Chanceを聞きながら書き込みしていますが、言葉遊びやフランス語の勢いで笑わせることの多い歌たちを韓国語に訳したのは相当大変だったと思います…。 韓国語版のCDを出す予定とかはないのでしょうかねぇ…。すごく気になります。

はやしさん

そうですか、やっぱりそれでハーレーでしたか。 この劇の性格から考えると、喜劇的に良い変更だと思います。 よく考えたものですね。

僕も韓国語版であの歌詞をどう翻訳しているのかには、とても興味があります。パロディ有り、ダブルミーニング有り、フランス人的感覚ありで、マトモに翻訳したらきっと注を山ほど付けなきゃいけないでしょうから。

 

  inserted by FC2 system